报道

联合会邀德国友城市长遥祝第二届世界大健康博览会成功举办

     第二届世界大健康博览会11月11日至14日在武汉国际博览中心举办,本届健博会以政府主办、商会承办、市场化专业化运作的办会模式,展示世界大健康领域最前沿的科学技术、最具代表性的企业、产品和模式。健博会设置抗疫展示馆、抗疫物资馆、医疗器械馆、生物化学药品馆、医疗科技馆、国际医养馆、传统医药馆、健康金融馆等十余个专业特色场馆,涵盖大健康领域全产业链。同期举办大健康产业高峰论坛、院士论坛等数十场专业论坛及新品发布会。本次会展设置12个主题场馆,展会面积达15万平方米,参展企业超1200家,吸引了超过30万人次进场参观。借助健博会,湖北省和武汉市还将出台一系列政策措施,提供和营造一流的大健康产业聚合平台和发展环境,共同打造“世界大健康产业之都"。 

 

    2020年,新冠肺炎肆虐全球,武汉作为疫情最为严重的地区之一,采取关闭离汉通道等系列举措,在自身遭受有史以来最大的损失的情况下,为全国乃至全球抗疫争取了宝贵的时间,做出了重要贡献,成为全球抗疫的样本。在此特殊背景下,在武汉高规格、高标准举办第二届世界健博会,提振经济社会发展信心,推进全球公共安全合作,构建全球健康命运共同体,具有更加重大和深远的意义。
    2019年4月7日至10日,联合会和全德湖北总商会组织23家德国企业组团赴汉参加了首届世界大健康博览会,搭建1450平米的德国专场,成为大会最大的海外商协会组织的参展团队(参见联合会官网2019年报道)。
去年6月以来,我商协会就开始积极筹办参加第二届健博会,和德国多家政府、商协会和医疗保健企业成功地推荐了世博会,做了大量工作。然而由于因疫情原因,我团队和企业机构都无法成行,不得不包含缺席这届盛会。
    傅昕会长和余明亮秘书长与武汉在德国的友好城市杜伊斯堡市市长索伦•林克(Sören Link)先生通报了武汉防疫何健博会的有关情况,林克市长向第二届世界大健康博览会发出了热情洋溢的祝福,并高度评价了中国尤其是武汉抗击新冠所取得的成绩。联合会录制了这段讲话视频并发给了武汉建博会组委会,被健博会官网宣传采用。


杜伊斯堡市林克市长视频讲话截图

附:索伦•林克市长讲话内容:

Oberbürgermeister der Stadt Duisburg - Herr Sören Link
德国杜伊斯堡市市长 索伦.林克

Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Freunde in Wuhan,
尊敬的女士们先生们,亲爱的武汉朋友们,
als Oberbürgermeister der Stadt Duisburg grüße ich Sie sehr herzlich aus Ihrer Partnerstadt
作为杜伊斯堡市市长,我非常衷心送上来自您们友好城市的问候,
und wünsche allen Besuchern, Organisatoren und Ausstellern für die 2nd World Health Expo viel Erfolg!
并预祝所有第二届国际大健康博览会的参观者,组织方和展商取得成功!
Zugleich möchte ich die Gelegenheit nutzen, unseren Freunden in Wuhan meinen Dank für die konstruktive Zusammenarbeit zu Beginn des Jahres auszusprechen.
同时我想借此机会,对于我们年初的富有建设性的合作,对我们武汉的朋友表示感谢。
Gern bin ich deshalb auch der Bitte der Bundesvereinigung der Hubei-Chinesen in Deutschland e.V. nachkommen, eine Grußadresse der Stadt Duisburg f[r diese Gesundheitsmesse zu übermitteln.
应德国湖北社团联合会的请求,我也很乐意为本次健康博览会传递一个问候和祝福。
Die Lage in unserer Partnerstadt Wuhan hat sich erfreulicherweise inzwischen zweifellos verbessert, denn nur deshalb kann beispielweise diese Messe als Präsenzveranstaltung durchgeführt werden.
值得庆祝的是,武汉现在的情况已经毫无疑问地得到好转了,正因为如此才能现场举办这次展会。
Doch mit Covid-19 stehen wir alle, meine Damen und Herren, auch in nächster Zeit immer noch vor großer Herausforderung:
但是,女士们先生们,在接下来一段时间我们所有人都还将面对新冠病毒的巨大挑战:
Das Virus hat uns verdeutlicht, dass es keine Grenzen kennt und ihm die Nationalität seiner Opfer gleichgültig ist.
新冠病毒向我们清楚地表明,它是不分边界的,任何国籍身份都有可能成为它的受害者,人人平等。
Es wird auch künftig jede Barriere überwinden, wenn wir ihm nicht gemeinsam entgegentreten.
如果我们不共同联合起来面对它,那么未来会有一个个困境和障碍需要去克服。
Eine Pandemie, die im eigenen Land eingedämmt, aber jenseits der Grenzen nicht überwunden ist, kostet weiterhin nicht nur Menschenleben, sie kostet auch Wohlstand.
一场在自己国家被抑制,其他地区没有被控制的流行疾病疫情,不仅会继续造成人类生命的损失,同时还会对人类福祉造成巨大伤害。
Nur gemeinsam kann es uns durch intensive internationale Zusammenarbeit gelingen, die Pandemie weltweit einzudämmen.
只有通过紧密的国际合作才能成功地抑制世界范围内的疫情。
Dabei denke ich beispielweise an die globalen Anstrengungen von derzeit 168 Länder, die sich der Covax-Initiative angeschlossen haben, darunter auch China:
在此我想到的合作范例就是目前全球168个国家提出的全球疫苗共享倡议的努力,其中就包括中国。
With a fast moving pandemic, no one is safe unless everybody is safe - Das ist der Website der WHO zu entnehmen.
在世界卫生组织官网上就有这么一句话很好的体现了全球合作的重要性:在快速增长的疫情下,没有一个人是安全的,除非每个人都安全。
Die Entwicklung eines Impfstoffes gegen Covid-19 ist die wichtigste Herausforderung unserer Zeit.
研发预防新冠病毒的疫苗是目前全球最重要的挑战。
Die Pandemie muss und sie kann, meines Erachtens, nur mit einem Geist der Zusammenarbeit überwunden werden.
在我看来,新冠疫情必须同时也只能通过合作精神去抑制克服。
Die globale Pandemie hat bereits Hunderttausende von Menschenleben gekostet und Milionen von Menschen beeinträchtigt.
全球新冠疫情已经让成千上万的人类失去了生命,还对数百万人造成了巨大影响。
Darüber hinaus kostet sie die Weltwirtschaft monatlich rund 375 Miliarden US Dollar.
除此之外,疫情每个月对全球经济还造成大约3750亿美元的损失.
Um den Verlust von Menschenleben zu verhindern und die Pandemie letztendlich zu besiegen, wird die schnelle Entwicklung eines Impfstoffs notwendig.
为了阻止更多人失去生命并最终消灭新冠疫情,需要尽快研发一种有效疫苗。
Die internationale Forschung scheint mir hier auf einem guten Weg.
国际疫苗研发合作对于我而言就是一个很好的方法。
Mit gemeinsamen Anstrengungen ist Covax unsere beste Chance, einen fairen, transparenten und bezahlbaren Zugang zu Impfstoffen, Medikamenten und Diagnostik weltweit zu organisieren.
通过全球共同努力,新冠疫苗共享倡议就是一个为全世界人类提供公平、透明、价格可承受的获取疫苗、药物以及病情诊断的渠道的最好机会。
Ich möchte meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, dass auch diese Messe einen Beitrag dazu leisten wird.
在此我也希望此次展会能为全球防疫合作贡献一份力量。
Ich wünsche Ihnen allen einen erfolgreichen Austausch und sende Ihnen beste Grüße aus Duisburg! Bleiben Sie gesund und ein herzliches Glückauf!
我从杜伊斯堡给您们发来一份最美好的问候,祝愿大家本届展会上能够成功交流。 愿大家保持健康, 万事顺意

(完)

 

  • 德国湖北社团联合会
  • 会长: 傅昕 先生
  • 地址: 德国杜塞尔多夫市国王大街106号
  • 邮编: 40215
  • 电话: +49 - (0)211 - 93 88888 16
  • 传真: +49 - (0)211 - 93 88888 99
  • 网站: www.bv-hubei.de
  • 邮件: info@bv-hubei.de

 

 

  • Bundesverband der Hubei-Chinesen in Deutschland e.V.
  • Vorsitzender: Herr Xin Fu
  • Hauptsitz: Königsallee 106,
  • 40215 Düsseldorf, Deutschland
  • Tel: +49 - (0)211 - 93 88888 16
  • Fax: +49 - (0)211 - 93 88888 99
  • Web: www.bv-hubei.de
  • E-Mail: info@bv-hubei.de

 

 

  • 法兰克福分会:
  • 汉堡分会:
  • 明斯特分会:

搜索